Восторг вызвало введение уроков по допросу англоязычных пленных.
Белорусские школы вводят необычный факультативный предмет в рамках уроков английского языка. Предмет называется «Допрос англоязычного пленного». Поначалу российский военкор Александр Сладков посчитал это удачной шуткой радиостанции Sputnik в Белоруссии, где появилась эта новость, но потом добавил, что идея просто отличная.
Военкор даже отметил, что в его родном Курганском высшем военно-политическом авиационном училище был курс экспресс-допроса англоязычных пленных.
- What is your rank? (Какое у вас звание?)
- I'm a lieutenant. (Я лейтенант)
- Where is your headquarters? (Где находится ваш штаб?)
«Начальная военная подготовка должна быть современной, интересной, игровой, прикладной. А не нудятина типа 10 уроков по сборке-разборке автомата. Надо включать элементы сетевой стерильности, фактчекинга и тд», - написал в телеграм-канале Александр Сладков.
Однако в Белорусских школах действительно есть такая программа факультатива - «Военный перевод». Постановление о программе опубликовано на Национальном правовом интернет-портале. В документе указано, что учащиеся 10-11 классов изучают нюансы военного перевода, структуру армий США и Великобритании, а также научат допросу англоязычных пленных.
Главный научный сотрудник Института Европы РАН Николай Межевич тоже отмечает важность изучения языка потенциального противника, поскольку не в каждом случае надо расстреливать врага на месте, вдруг он «выдаст» что-то важное.
«Второе: военно-патриотическое воспитание в любой форме - очень правильная, нужная вещь», - цитирует «Царьград» Межевича.
Если вспомнить Великую Отечественную войну, то большинство граждан СССР знали только одну фразу на немецком - «хенде хох», а переводчики были на вес золота. Некоторые эксперты считают, что не лишним было бы ввести такой факультатив и в российских школах.